ТАРАС ШЕВЧЕНКО І В'ЄТНАМСЬКІ ЧИТАЧІ
Анотація
Розглянуто ряд проблем, які традиційно пов'язані з перекладом творів Тараса Шевченка, у цьому разі саме в'єтнамською мовою. Проаналізовано цілий ряд особливостей української і в'єтнамської літературної традиції, що до сьогодні майже не досліджувалися. Доведено, що всі унікальні особисті характеристики світових культур загалом та окремих їх представників (у випадку цього дослідження – це український письменник Тарас Шевченко та в'єтнамський поет Нгуєн Зу) стають більш відкритими до розуміння як митці та особистості в процесі перекладу. Зауважене в статті загалом підтверджує нагальність досліджень проблем акультурації.
Список використаних джерел
- Журнал "Дружба" № 28 (7–2001) – Tạp chí "Hữu Nghị" số 28 (7–2001).
- Журнал "Зарубіжна література" № 37 – Tạp chí "Văn học nước ngoài" số 37.
- "Поезія Тараса Шевченка" Союзу В'єтнамських письменників і Центру Східно-Західних мов. "Thơ Shevchenko" của Trung tâm ngôn ngữ Đông-Tây.