ТВОРЧІСТЬ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА В ЛІТЕРАТУРНО-КРИТИЧНИХ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ СТУДІЯХ РАУЛЯ ЧІЛАЧАВИ: ФОРМУВАННЯ ТРАНСНАЦІОНАЛЬНОГО ЛІТЕРАТУРНОГО ПОЛЯ

Автор(и)

  • Іване МЧЕДЕЛАДЗЕ доктор філології, Центр україністики ім. проф. Отара Баканідзе Тбіліський державний університет імені Іване Джавахішвілі, Тбілісі, Грузія Автор https://orcid.org/0000-0002-5001-2216

DOI:

https://doi.org/10.17721/2410-4094.2024.1(27).2/5-23

Ключові слова:

Taras Shevchenko, Georgian-Ukrainian literary relations, translation, Raul Chilachava

Анотація

Шевченка, що належить сучасному поету-білінгву, перекладачеві та вченому Раулю Чілачаві. Особливу увагу приділено новітній двомовній збірці «Думи мої», широка передмова та переклади якої є важливим фактом в історії грузинсько-українських літературних зв'язків постколоніального періоду.

Методи: для аналізу у статті використано такі концепції перекладознавства – типологія трансформаційних операцій, герменевтика; літературної компаративістики та культурології – концепція національних поетів, інтертекстуальність, рецепція, хронотоп тексту, автора та читача та ін.

Висновки: дослідження та аналіз, проведені на стику різних дисциплін, показують, що з перекладними, художніми та науково-критичними текстами Рауля Чілачави в грузинському літературному процесі розпочався новий етап шевченкіани, який дозволяє аналізувати поезію Шевченка та загалом усю українську літературу в розрізі тих підходів мислення, що використовуються у світовому літературно-культурному просторі для сприйняття та переосмислення художньої творчості.

___________

Список використаних джерел:

Баканідзе, О. Г. (2012). Грузинська література і Шевченко. Шевченківська енціклопедія в 6 томах, Том 2 (с. 188-192). Київ.

Бондар, Л. (2016). Причинна. у Шевченківська Енціклопедія. Літературні твори, під загального редакцією академіка НАН України М.Г. Жулинського (сс. 546-553). Київ.

Борщевський, С. (2009). Передмова. у Р. Чілачава, Безстрокове відрядження. . Рига : Зелта Руденс .

Гарбовський, Н. (2004). Теория перевода. Москва : Издательство московского университета.

Грицик, Л. (2014, №40). Плюралістична парадигма грузинської шевченкознавчої компаративістики . Наукові записки Тернопілького національного педагогічного університету, 324-334.

Екельчик, С. (2010). История Украины. становление современной наций. Авторизованый перевод с английского Николая Климчука. Киев : Издательство «К.И.С.» ММХ.

Модебадзе, И. (2011). Русско-грузинские литературные взаимосвязи: методологические меридианы ХХI века. Русская литература ХI– ХХI веков: проблемы типологии, поэтики, интерпретации, перевода , (сс. стр. 40-53 ). Стамбул .

Модебадзе, И. (2014). Культурная глобализация и функция перевода: теория и практика. Национальные литературы и процесс культурной глобализации, Часть II (сс. 500-513). Тбилиси: Издательство Института литературы.

Мушкудіані, О. (1986). З історії українсько-грузинских літературно культурних взаємин ХІХ-початку ХХ ст. . Київ : Наукова думка.

Наливайко, Д. (2009). Літературна компаративістика вчора і сьогодні // . Сучасна літературна компаративістика: стратегії і методи. Антологія, за загальною редакцією Дмитра Наливайка (сс. 5-42). Київ : Відавничий дім «Києво-Могилянська академія» .

Ратіані, І. (2010 ). Текст та хронотоп. Тбілісі : Видавництво ТДУ.

Ратіані, І. (2019). Тоталітарний режим та залежність культурного контексту . у Ідеологема і міфологема Сталіна в грузинській радянській та емігрантській літературі, частина перша. (сс. 241-251). Тбілісі : «Мцигнобарі» .

Церетелі, А. (2016). Вибрана проза (З грузинської переклав Рауль Чілачава). Львів: Видавництво Анетти Антоненко.

Чілачава, Р. (2014 ). Думки про українську поезію. у Р. Чілачава, 100 українських поетів (сс. 8-52). Тбілісі : Інтелект.

Шевченко, Т. (1937). «Кобзар» вірші та поеми за редакцією Шалва Радіані та Сімона Чіковані. Тбілісі: Державне видавництво Грузії.

Шевченко, Т. (2023). «Думи мої» вибрані поезії, упорядкування, перемова та переклад грузинською мовою Рауля Чілачави. Тбілісі : друкарня «Фаворіті стілі» .

Шкандрій, М. (2004 ). В Обіймах імперії. Російська і українська літератури новітної доби (З англійської переклав Петро Таращук) . Київ: Видавництво «Факт».

National Poets, Cultural Saints: Canonization and Commemorative Cults of Writers in Europe (National Cultivation of Culture, 12,  by Mirjan Dovic & Jon Karl Helgason)

Словники:

Тлумачний словник грузинської мови. Однотомник. Гол. редактор Арнолд Чікобава, Академія наук грузинської РС, Тбілісі 1986 

Д.И. Чубинов. Грузино-Русский словарь. Второе издание, воспроизведенное офсетным способом. подготовил к печати и снабдил  предисловием А.Г.Шанидзе «Сабчота Сакартвело», Тбилиси 1984

Російсько-український словник, головний редактор дійсний член АН УССР М.Я. Калинович, видавництво Академії наук української РСР, Київ, 1962

 

Посилання

Завантаження

Опубліковано

2024-12-26

Номер

Розділ

Статті

Як цитувати

ТВОРЧІСТЬ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА В ЛІТЕРАТУРНО-КРИТИЧНИХ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ СТУДІЯХ РАУЛЯ ЧІЛАЧАВИ: ФОРМУВАННЯ ТРАНСНАЦІОНАЛЬНОГО ЛІТЕРАТУРНОГО ПОЛЯ. (2024). Шевченкознавчі студії, 1(27), 5-23. https://doi.org/10.17721/2410-4094.2024.1(27).2/5-23