ТВОРЧІСТЬ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА В ЛІТЕРАТУРНО-КРИТИЧНИХ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ СТУДІЯХ РАУЛЯ ЧІЛАЧАВИ: ФОРМУВАННЯ ТРАНСНАЦІОНАЛЬНОГО ЛІТЕРАТУРНОГО ПОЛЯ
DOI:
https://doi.org/10.17721/2410-4094.2024.1(27).2/5-23Ключові слова:
Taras Shevchenko, Georgian-Ukrainian literary relations, translation, Raul ChilachavaАнотація
Шевченка, що належить сучасному поету-білінгву, перекладачеві та вченому Раулю Чілачаві. Особливу увагу приділено новітній двомовній збірці «Думи мої», широка передмова та переклади якої є важливим фактом в історії грузинсько-українських літературних зв'язків постколоніального періоду.
Методи: для аналізу у статті використано такі концепції перекладознавства – типологія трансформаційних операцій, герменевтика; літературної компаративістики та культурології – концепція національних поетів, інтертекстуальність, рецепція, хронотоп тексту, автора та читача та ін.
Висновки: дослідження та аналіз, проведені на стику різних дисциплін, показують, що з перекладними, художніми та науково-критичними текстами Рауля Чілачави в грузинському літературному процесі розпочався новий етап шевченкіани, який дозволяє аналізувати поезію Шевченка та загалом усю українську літературу в розрізі тих підходів мислення, що використовуються у світовому літературно-культурному просторі для сприйняття та переосмислення художньої творчості.
___________
Список використаних джерел:
Баканідзе, О. Г. (2012). Грузинська література і Шевченко. Шевченківська енціклопедія в 6 томах, Том 2 (с. 188-192). Київ.
Бондар, Л. (2016). Причинна. у Шевченківська Енціклопедія. Літературні твори, під загального редакцією академіка НАН України М.Г. Жулинського (сс. 546-553). Київ.
Борщевський, С. (2009). Передмова. у Р. Чілачава, Безстрокове відрядження. . Рига : Зелта Руденс .
Гарбовський, Н. (2004). Теория перевода. Москва : Издательство московского университета.
Грицик, Л. (2014, №40). Плюралістична парадигма грузинської шевченкознавчої компаративістики . Наукові записки Тернопілького національного педагогічного університету, 324-334.
Екельчик, С. (2010). История Украины. становление современной наций. Авторизованый перевод с английского Николая Климчука. Киев : Издательство «К.И.С.» ММХ.
Модебадзе, И. (2011). Русско-грузинские литературные взаимосвязи: методологические меридианы ХХI века. Русская литература ХI– ХХI веков: проблемы типологии, поэтики, интерпретации, перевода , (сс. стр. 40-53 ). Стамбул .
Модебадзе, И. (2014). Культурная глобализация и функция перевода: теория и практика. Национальные литературы и процесс культурной глобализации, Часть II (сс. 500-513). Тбилиси: Издательство Института литературы.
Мушкудіані, О. (1986). З історії українсько-грузинских літературно культурних взаємин ХІХ-початку ХХ ст. . Київ : Наукова думка.
Наливайко, Д. (2009). Літературна компаративістика вчора і сьогодні // . Сучасна літературна компаративістика: стратегії і методи. Антологія, за загальною редакцією Дмитра Наливайка (сс. 5-42). Київ : Відавничий дім «Києво-Могилянська академія» .
Ратіані, І. (2010 ). Текст та хронотоп. Тбілісі : Видавництво ТДУ.
Ратіані, І. (2019). Тоталітарний режим та залежність культурного контексту . у Ідеологема і міфологема Сталіна в грузинській радянській та емігрантській літературі, частина перша. (сс. 241-251). Тбілісі : «Мцигнобарі» .
Церетелі, А. (2016). Вибрана проза (З грузинської переклав Рауль Чілачава). Львів: Видавництво Анетти Антоненко.
Чілачава, Р. (2014 ). Думки про українську поезію. у Р. Чілачава, 100 українських поетів (сс. 8-52). Тбілісі : Інтелект.
Шевченко, Т. (1937). «Кобзар» вірші та поеми за редакцією Шалва Радіані та Сімона Чіковані. Тбілісі: Державне видавництво Грузії.
Шевченко, Т. (2023). «Думи мої» вибрані поезії, упорядкування, перемова та переклад грузинською мовою Рауля Чілачави. Тбілісі : друкарня «Фаворіті стілі» .
Шкандрій, М. (2004 ). В Обіймах імперії. Російська і українська літератури новітної доби (З англійської переклав Петро Таращук) . Київ: Видавництво «Факт».
National Poets, Cultural Saints: Canonization and Commemorative Cults of Writers in Europe (National Cultivation of Culture, 12, by Mirjan Dovic & Jon Karl Helgason)
Словники:
Тлумачний словник грузинської мови. Однотомник. Гол. редактор Арнолд Чікобава, Академія наук грузинської РС, Тбілісі 1986
Д.И. Чубинов. Грузино-Русский словарь. Второе издание, воспроизведенное офсетным способом. подготовил к печати и снабдил предисловием А.Г.Шанидзе «Сабчота Сакартвело», Тбилиси 1984
Російсько-український словник, головний редактор дійсний член АН УССР М.Я. Калинович, видавництво Академії наук української РСР, Київ, 1962
Посилання
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 Іване МЧЕДЕЛАДЗЕ (Автор)

TЦя робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.






